ترجمه ی face off

   مبحث ترجمه ي ايهام ها هميشه مورد توجه مترجمان و منتقدان ادبي بوده است.کاري که بايد با ظرافت در عين توجه به معاني متن اصلي انجام شود.واضح است که اگر کلمه يا عبارتي در يک متن دو معني را تداعي کند، بسياربه ندرت ترجمه ي آن در زبان مقصد همان دو معني را خواهد داشت. پس کار مترجم اين است که هنرمندانه معني دوم را مثلا" با بهره گيري از واج آرايي از ذهن خواننده بگذراند. در اينجا يک نمونه ي کوچک آورده مي شود.

   فيلمي ديدم به نام "face off". نمود خير و شر در اين فيلم در دو مرد، يکي پليس و ديگري ابليس!، ظاهر مي شود.در آغاز فيلم مرد شرور از دست پليس تير مي خورد و به کما مي رود. پليس به اجبار چهره ي مرد شرور را بر چهره ي خود جراحي مي کند تا به درون باند وي بار يابد و از وقوع حادثه اي قريبالوقوع جلوگيري کند.از قضا مرد شرور دور از چشم پزشکان در بيمارستان بهبودي زودهنگامي مي يابد و دکتر را مجبور مي کند که چهره ي پليس را بر صورت زخمي او جراحي کند.پس از فرار وي ار آنجا جنگ اين دو دوباره آغاز مي شود اما اين بار هر يک در جايگاه ديگري.

پس از ديدن فيلم متوجه ايهام بي نظيري در فرنام فيلم شدم:
1)direct confrontation
a face which is taken away from its place(2
ترجمه هاي زير به نظرم آمد. از شما مي خواهم که ترجمه ي خود را نيز ارايه
کنيد و بگوييد کداميک از ترجمه ها به نظر شما بهتر و زيباتر است.

1)کشاکش چهره ها
2)چهره به چنگ
3)جبهه بر تيغ
4)رويارويي دو رو
5)جنگ رخ باخته ها
6)خروش و خراش

بي خبرنامه

قبلا" به علت عمل قبیحی که خودکاراینجانب مرتکب شده عذرخواهی می کنم!!!

شبي سرد و سکوتي ريخته بر چهره ي خانه
به روي صندلي لم داده انساني غريبانه

هزار انديشه ي ناجور فکرش را قرق کرده
هواي شمع بد کرده ست حال و روز پروانه

به خواب اصرار کرده چند باري تا رود يک بار
ولي انگار خواب و چشم هاش هستند بيگانه

نمي داند چرا دردسترس يارش نمي باشد
کشد از انتظاري تلخ آهي سوزناکانه

حسودي مي کند بر حافظ و باد صباي او
که روز و شب خبر مي داد از آن يار دردانه

همين ديروز بود انگار؛ اندامش کنار او
و دستش از سر موهاش مي لغزيد بر شانه

دلش از فرط غم پاره، خودش بدبخت،بيچاره
قلم از خشم مي ري--د به کاغذ نا اديبانه!

چه زود آغاز شد، اللهُ اصغر، روز بي ماهش
چه زود الحمدلله شد حديث سوگوارانه

سخن کوتاه کن مانيٍ، ندارد سود مي داني
که 'تن تن'* بر نمي گردد به آغوش تو مردانه

*به دليل مسايل امنيتي ترجيح داده شد به جاي اسم خاص، واژه ي هم وزن آن آورده شود!