ترجمه ی face off
مبحث ترجمه ي ايهام ها هميشه مورد توجه مترجمان و منتقدان ادبي بوده است.کاري که بايد با ظرافت در عين توجه به معاني متن اصلي انجام شود.واضح است که اگر کلمه يا عبارتي در يک متن دو معني را تداعي کند، بسياربه ندرت ترجمه ي آن در زبان مقصد همان دو معني را خواهد داشت. پس کار مترجم اين است که هنرمندانه معني دوم را مثلا" با بهره گيري از واج آرايي از ذهن خواننده بگذراند. در اينجا يک نمونه ي کوچک آورده مي شود.
1)direct confrontation
a face which is taken away from its place(2
ترجمه هاي زير به نظرم آمد. از شما مي خواهم که ترجمه ي خود را نيز ارايه
کنيد و بگوييد کداميک از ترجمه ها به نظر شما بهتر و زيباتر است.
1)کشاکش چهره ها
2)چهره به چنگ
3)جبهه بر تيغ
4)رويارويي دو رو
5)جنگ رخ باخته ها
6)خروش و خراش
فيلمي ديدم به نام "face off". نمود خير و شر در اين فيلم در دو مرد، يکي پليس و ديگري ابليس!، ظاهر مي شود.در آغاز فيلم مرد شرور از دست پليس تير مي خورد و به کما مي رود. پليس به اجبار چهره ي مرد شرور را بر چهره ي خود جراحي مي کند تا به درون باند وي بار يابد و از وقوع حادثه اي قريبالوقوع جلوگيري کند.از قضا مرد شرور دور از چشم پزشکان در بيمارستان بهبودي زودهنگامي مي يابد و دکتر را مجبور مي کند که چهره ي پليس را بر صورت زخمي او جراحي کند.پس از فرار وي ار آنجا جنگ اين دو دوباره آغاز مي شود اما اين بار هر يک در جايگاه ديگري.
پس از ديدن فيلم متوجه ايهام بي نظيري در فرنام فيلم شدم:1)direct confrontation
a face which is taken away from its place(2
ترجمه هاي زير به نظرم آمد. از شما مي خواهم که ترجمه ي خود را نيز ارايه
کنيد و بگوييد کداميک از ترجمه ها به نظر شما بهتر و زيباتر است.
1)کشاکش چهره ها
2)چهره به چنگ
3)جبهه بر تيغ
4)رويارويي دو رو
5)جنگ رخ باخته ها
6)خروش و خراش
+ نوشته شده در پنجشنبه پنجم آذر ۱۳۸۸ ساعت توسط رضا مقدمی
|
تا من آبنبات زمان را لیس می زنم